Читаем без скачивания Невеста врага - Констанс О`Бэньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может, все-таки угоститесь, миледи? Она покачала головой.
— Нет, благодарю вас. — Она сложила руки на коленях, надеясь, что дрожь в пальцах будет от этого не так заметна. — Я полагаю, нам не о чем больше говорить.
Взгляд его сделался жестким.
— Нам есть, о чем говорить. Мы должны сегодня же решить этот вопрос.
Налив себе вина из хрустального графина, он отпил глоток и принялся неторопливо перекатывать ножку бокала между ладонями. Арриан, как завороженная, смотрела на его руки.
— Взгляните правде в глаза, миледи, и взвесьте хорошенько мои слова. Как вы понимаете, убежать отсюда вы не сможете. Вызволять же вас некому, поскольку никто, кроме моих слуг, не знает, что вы здесь.
Она упрямо покачала головой:
— Я не желаю вас больше слушать!
— Вы думаете только о себе. А как же ваша тетя? Поверьте, ваше замужество принесет ей немалую пользу.
— Вы что, шантажируете меня?
— Никоим образом. Я просто пытаюсь с вами договориться. — От страха, застывшего в ее глазах, ему самому чуть не делалось дурно: жестокость по отношению к женщине была противна его натуре. Но кровавый отсвет ее рубина вновь напомнил ему о Гвендолин, и от этого сердце его словно покрылось ледяной коркой.
— Я понимаю так, миледи: я уступаю в чем-то вам, а вы в ответ уступаете мне.
Взгляд Уоррика, прикованный к огромному рубину, беспокоил ее все больше, и она то и дело поправляла обручальное кольцо у себя на пальце.
— Я не собираюсь вам ни в чем уступать, милорд.
— Как только вы примете мое предложение, я позволю вашей тете отправиться в Эдинбург.
— Не понимаю, для чего вам это нужно.
— Считайте, что в вас я нашел супругу, о коей мечтал много лет, и что отныне я не могу без вас жить.
Уоррик прекрасно понимал, что сидящая сейчас перед ним девушка так же молода и напугана, как его сестра в день свадьбы с Гавином Макайворсом. Его сестре уготована была страшная смерть в ненавистном окружении… Видно, сама судьба послала ему сегодня эту девушку, чтобы он мог с ее помощью нанести удар своему врагу.
— Вы не заставите меня принять ваше предложение, — сказала она.
Он так долго перекатывал в ладонях хрустальный бокал, молча разглядывая бегущие во все стороны блики, что Арриан готова была закричать. Наконец он поднял глаза.
— Страдать ли вам или спокойно принять свою участь — дело ваше. Вы все равно будете моей, со свадьбой или без. Выбирайте, что вам больше нравится.
— Неужели вы посмеете? Вы…
— Посмею. Решайтесь скорее, миледи, да я позову свидетелей — они выслушают наши с вами супружеские клятвы.
Медленно поднявшись со своего места, она поняла, что при всем желании не сможет сейчас от него убежать: ноги совсем не держали ее.
— Вы дурной человек, милорд… Но в глубине вашей души наверняка есть крупица порядочности. Вы не станете поступать так со мною. Мой отец убьет вас.
— Очень возможно — потом. Но это не помешает мне сегодня осуществить задуманное.
Она тряхнула головой, не постигая смысла происходящего.
— Да нет, вы просто пугаете меня. Ведь не можете же вы в такую погоду привезти сюда священника. Да и подготовка бумаг требует времени…
— Мы в Шотландии, а не в Англии, миледи. По здешним законам нам нужно лишь назвать себя при свидетелях мужем и женой, и наш с вами брак будет таким же законным, как если бы сам епископ венчал нас в Вестминстерской церкви.
Арриан показалось, будто капкан захлопывается над нею, но гордость все еще не позволяла ей признать свое поражение.
— Я никогда не назову себя вашей женой!
— Как вам угодно. Но я бы на вашем месте взвесил хорошенько все «за» и «против».
Поставив бокал на стол, Уоррик встал и протянул ей руку. Арриан отпрянула и отрицательно замотала головой.
— Ну, же, миледи! Вот увидите, из меня получится превосходный супруг. Она убрала руку за спину.
— Нет.
— Или соглашайтесь стать моей женой, или сейчас же идемте со мною в мою спальню.
Арриан презрительно тряхнула златовласой головой.
— Несчастье стать вашей женой страшит меня сильнее вашей спальни, милорд.
Схватив ее за запястье, Уоррик властно притянул ее к себе, так что она почувствовала его дыхание на своем лице. По глазам, лишенным жалости и сострадания, она поняла, что ее слова не тронули его.
— На свете есть куда худшие несчастья, чем стать моею женой, миледи.
Нахлынувший страх заставил Арриан забыть свое самолюбие, и она взмолилась:
— Заклинаю вас, милорд, не делайте этого!
— Вы же хотите, чтобы ваша тетя получила надлежащее лечение? Доктор Эдмондсон, конечно, прекрасный человек, но его знания и возможности, мягко говоря, ограничены.
— А если я соглашусь… вы обещаете отпустить мою тетю в Эдинбург?
— Обещаю. — Жесткий взгляд серебристых глаз, казалось, пронизывал его насквозь. — Итак, ваш ответ?
Она сделала попытку вырваться, но он держал крепко.
— Мой ответ — нет! Тетя не позволит мне согласиться на такую сделку.
— Миледи, если я возьму вас силой, то вскоре об этом узнают ваши родные, и начнется война — вы подумали об этом? И тогда любой из них может погибнуть — ваш дед, или жених, или даже отец.
Глаза Арриан наполнились жгучими слезами. Он нашел ее самое уязвимое место — любовь к родным.
— Но ведь вы этого не допустите… да? Вы позволите мне уехать раньше, чем она начнется?
— Единственное, что я могу сказать наверное, — это что не я буду ее зачинщиком. Но уж если Макайворсы явятся за вами — а я нисколько не сомневаюсь, что они это сделают, — я вынужден буду защищать свой замок.
У нее началась нервическая дрожь.
— Но почему, почему вы это делаете? Почему заставляете меня страдать и переживать за моих ближних?
— Возможно, потому, что у меня с ними старые счеты.
— Если у вас с Макайворсами какие-то неурядицы, мой отец поможет вам их уладить. Король Уильям его друг и прислушивается к его словам.
— Неурядицы, миледи? — Он усмехнулся. — Вероятно, в лондонских гостиных принято обозначать этим словом кровопролитие и предательство?
— Уверяю вас, король Уильям выслушает моего отца.
— Я не верю в справедливость вашего короля. Последний раз, когда мы сошлись с Макайворсами, на поле брани полегло немало людей с обеих сторон. Король Уильям прислал к нам войска, чтобы наказать участников сражения. Знаете, что тогда сделали мы все — и Драммонды, и Макайворсы? Мы поклялись англичанам, что люди пали во время обычного дружеского турнира. Да, ваш король внушает нам мало уважения, и в этом мы с Макайворсами вполне едины.
— Но мой отец…
Он наконец отпустил ее запястье.
— Достаточно, миледи. Я задал вам всего только один вопрос, и время, и терпение мои уже иссякают.